Tuesday, May 21, 2024

Responses to Question for spanish speaking practitioners

Paula Pivko

Hello everyone and thank you for responding to my question on the Spanish terms for the devices we make. Apparently there are more words for these devices than there are Spanish speaking countries. Suporte for brace and pantillas for inserts were the most common. Also I had someone warn me of the liability risk in speaking non fluent Spanish. Unfortunately I take that same risk speaking no Spanish at all if someone happens to come in without a translator. I don’t know if I would be responsible for a translator. I would address that with clearly written Spanish instructions for our custom devices. I could have our secretary explain the situation and request they bring a translator with them until I become more fluent. That sounds like it would be the best solution. They bring a translator and I can speak Spanish to the patient and English if needed for the translator. My problem is often the translator for the family involves a minor child who doesn’t always understand. This is why I’m learning the language. It would make an interesting discussion for another day. These are some others:

Orthoses = Ortesis (accent on O)AFO = Ortesis de pieBack brace = Faja (faha)UCBL foot orthoses = Plantilla (plantiya)

Paula, the word Ortesis, I believe is a made up word but surprisingly people
get it, though don’t try to use it outside the US. I was in Argentina and
they use the word device to describe orthosis. The translation being
“aparato orthopedico”, which is very literal but effective.
Good luck

AFO = I would call it a tobillera plastica con un tobillo de resorte (plastic ankle brace with a spring ankle joint)The
translation for spinal brace is refuerzo espinal but you can use faja
plastica de refuerzo espinal. You’ll always have to explain in detail
this things as they might not understand in the beginning. I always have
pictures and sample of braces handy so I can show and tell.

Bragueros- would be used to describe a boot, ankle, neutral position, and can be laced or strapped.abrazaderas se usa en la pierna- can be used to describe a KAFO and AFO. metal with posterior braceback brace- soporte en la espalda
aparato (device)
aparato para la espalda
aparato para el pie

We are also taught (we work at a major hospital) that as partially Spanish
speaking practitioners who are not fully fluent in Spanish, we can only
use out Spanish for limited, low risk uses (schedule an appointment,
basic clinical interactions with low risk). There is liability to using
Spanish as a limited Spanish speaking practitioner. For example, if you
explained instructions in Spanish (yourself) to a diabetic patient and
they did not properly understand because of your Spanish (even if they
indicate that they understand),then they got an ulcer and lost their
leg, they could sue you and you could be liable. Granted, this happens
in all situations, but especially trans-lingual barriers. We are taught
to use the “teach back” model (have them repeat your instructions back
to you) to assess understanding before letting them go. Thus of course,
means you have to understand what they are saying, which can be tricky.

I am not sure the liability risk is as high for smaller, private
practices as it is for larger, government funded hospitals (who are
required to provide translation services free of charge for all
languages upon request). But it is an area to tread with care.

Hi there I’m a Hispanic Orthotist. But to help you out better the
main word will be “soporte” which is word for brace and would just need
to add the body/limb part for example: Soporte de espalda (back brace)
can’t really use LSO since most abbreviations are in English. For UCBLs
you can use “plantillas” pronounced Plan-ti-yas which means inserts for
feet. It’s pretty basic just learn your main body parts in Spanish and
add “Soporte de” [body part]

Hi Paula, the word Ortesis would be adequate to describe any
Orthotic device, if you want to be specific for foot orthotics you can
use the word ”plantillas”, for lower and upper extremity orthosis the
word “ferula’ can be also utilized for instance an AFO I would describe
as “ferula para pie y tobillo”
I hope this helps.

Again thanks to everyone who responded. I will add what my Argentinian friend told me: Las abrazaderas de dan soporte en la pierna.
That is abrazar means to wrap around or hug. So I guess the translations would be wrap around support for the (body part). I’m not finding it particularly scientific but
again there are so many ways to say something. It seems the simplest way is the best.
Paula Martinek LPO

RECENT NEWS

Get unlimited access!

Join EDGE ADVANTAGE and unlock The O&P EDGE's vast library of archived content.

O&P JOBS

Welcome Back!

Login to your account below

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

The O&P EDGE Magazine
Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?